| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
书怀柬紫蘩女史 |
In einem Brief an die Gelehrte Zifan beschreibe ich meine Gefühle |
| |
|
| |
|
| 花钿翠袖久蠲除, |
Von blumigem Perlmuttmuster und Eisvogel Ärmel habe ich mich längst befreit |
| 经案绳床意自如。 |
Ein Sutra Tischchen und eine geflochtene Pritsche bedeuten Leichtigkeit |
| 性懒已忘憍慢习, |
Meine träge Natur ließ mich meine stolzen Gewohnheiten schnell vergessen |
| 家贫犹惜旧藏书。 |
In meiner Armut trauere ich noch meiner alten Büchersammlung nach |
| 谈空有弟穷禅理, |
Um über Leere zu sprechen, habe ich dich, die du den Buddhismus durch und durch erforscht hast |
| 适兴从亲学蠹鱼。 |
Um Langeweile zu vertreiben, schließe ich mich mit den anderen zusammen und lerne wie ein Bücherwurm |
| 更喜萧疏尘虑少, |
Noch mehr gefällt mir, dass ich über die trostlose Welt kaum mehr nachdenken muss |
| 草衣木食足安居。 |
Kleider aus Hanf und Rinde zum Essen sind genug für ein friedliches Leben |